Was bedeutet die Norm DIN EN 15038?
Die Norm, die seit August 2006 in Kraft getreten ist, legt europaweit gültige
Dienstleistungsanforderungen für Übersetzer fest, so z. B. die
notwendigen Kompetenzen und den Ablauf der Arbeitsprozesse. Die Norm ist
beim Beuth-Verlag erhältlich:
www.beuth.de.
Der Vorteil einer solchen Norm liegt in der Festlegung eines Qualitätsstandards
für die Übersetzungsdienstleistung. Demnach gehören zum Kernprozess
der Übersetzung auch weitere festgelegte Aspekte einschließlich
der Qualitätssicherung und dem Sicherstellen der Rückverfolgbarkeit.
Als Qualitätsmerkmal hilft diese Norm deshalb sowohl Kunden bei der
Auswahl, als auch Übersetzern als Unterscheidungskriterium. Ein professioneller
Übersetzer muss in der Lage sein, gemäß den Norm-Vorschriften
zu arbeiten.
KODE Übersetzungen Deutsch-Ungarisch
arbeitet gemäß der Norm DIN EN 15038: Wir verfügen über
die festgelegten beruflichen Kompetenzen und damit über erforderliches
und nachweisbares Fachwissen in den Bereichen Übersetzung, Sprache,
Text, Recherche und Kultur. Desweiteren bieten wir die nötigen technischen
Ressourcen sowie das geforderte Qualitätsmanagementsystem.
Zudem erbringen wir unsere Mehrwertdienstleistungen - wie z. B. Terminologiearbeit,
Beglaubigungen, Korrekturlesen oder Sprach- und Kulturberatung - auf dem
gleichen Qualitätsniveau, wie die Dienstleistungen, die durch die Norm
abgedeckt sind.
Was kostet eine Übersetzung?
Eine Übersetzung berechnet sich grundsätzlich nach der zu übersetzenden
Textmenge, die meist in so genannten Normzeilen angegeben wird. Auch die
erforderliche Fremdsprache, der Schwierigkeitsgrad des Textes und der Zeitrahmen
spielen eine Rolle.
Die Preise von
KODE Übersetzungen Deutsch-Ungarisch
richten sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes und verstehen
sich zuzüglich MwSt. Für eine Standardzeile - bestehend aus 55
Anschlägen - berechnen wir entsprechend 1,00 bis 1,60 EUR. Eine Beglaubigung
kostet zusätzlich 10,00 EUR pro Dokument. Preisbeispiele und weitere
Angaben finden Sie unter
Preise.
Was muss ich beachten, wenn bzw. bevor ich einen Übersetzungsauftrag
vergebe?
Es gibt einige wichtige Punkte, die bei der Vergabe einer Übersetzung
zu beachten sind. Eine kleine Übersetzer-Checkliste hilft Ihnen bei
der Auswahl:
Prüfen Sie, ob der Übersetzer die notwendige Qualifikation besitzt.
Vergewissern Sie sich, wenn Sie beglaubigte Urkundenübersetzungen
benötigen, dass es sich um einen Übersetzer handelt, der von
einem Gericht dazu ermächtigt ist. Geben Sie an, zu welchem Termin,
zu welchem Zweck sowie für welche Zielgruppe und welches Zielland
die Übersetzung benötigt wird. Prüfen Sie vorher, ob alle
zur Übersetzung anstehenden Textvorlagen klar formuliert, allgemein
verständlich und gut leserlich sind. Fragen Sie nach, ob der Übersetzer
über eine – auch für Deutschland gültige - Berufs-Haftpflichtversicherung
verfügt. Stellen Sie dem Übersetzer möglichst ausführliche
sachbezogene Terminologien, Zeichnungen, Abbildungen, Vorkorrespondenz
und Referenzmaterial zur Verfügung. Erläutern Sie Abkürzungen,
die in Ihrem Umfeld üblich sind, die aber der Übersetzer möglicherweise
nicht kennt.